Circulations des idées en Asie

La formation du champ politique et religieux de l’Asie moderne et contemporaine peut se faire, aujourd’hui, par le prisme de l’histoire sociale des idées politiques, dont l’analyse des transferts culturels comme phénomène de circulation des idées renouvelle profondément l’histoire intellectuelle. Le programme vise à contribuer à ce renouvellement par une attention portée, d’une part, par une étude des processus de traduction des textes et des concepts de la philosophie politique européenne en Asie et, d’autre part, par la notion de liberté de conscience.
La première piste envisagée repose sur le constat d’une sous-estimation du processus de traduction de la philosophie politique européenne en Asie. Elle a conduit à la négligence de l’étude du phénomène, de ses acteurs et de ses enjeux. Une cartographie de la circulation des textes et des concepts, ainsi que des réseaux humains et matériels qui la porte, reste à dresser.
Dans le cadre d’une histoire sociale des idées politiques, la perspective du transfert culturel, qui problématise le processus de traduction, offre des possibilités nouvelles d’archéologie conceptuelle et de compréhension du champ philosophique de l’Asie contemporaine. Le projet découlant de ce renouvellement historiographique a été inauguré en 2017 avec un colloque international consacré aux textes politiques de Jean-Jacques Rousseau en Asie, ainsi que dans les mondes arabe et turc (d’où est issu le numéro 30 de la revue Lumières). Il se poursuit en 2021 avec un colloque international sur les lectures et usages de L’esprit des lois de Montesquieu, qui fera l’objet d’une publication collective, et abordera d’autres auteurs et textes les années suivantes.

La seconde piste envisagée visera au renouvellement de l’étude du champ religieux de l’Asie contemporaine, en passant elle aussi par la méthode du transfert culturel et l’analyse de la formation du lexique, au prisme d’une archéologie conceptuelle. Il s’agira ici de prendre comme objet d’études la notion de liberté de conscience. L’approche, nécessairement pluridisciplinaire, se fera sous la forme :

1) d’une analyse de la formation du lexique (non seulement la notion de liberté de conscience mais aussi « liberté de croyance » et « liberté de religion ») au regard du processus de traduction,
2) D’une identification des acteurs et des réseaux de circulation nationale, transnationale et intraasiatique de la notion,
3) d’une appropriation par les Etats et le rapport avec le phénomène de sécularisation.

Membres
– Bai Zhimin (histoire, MCF LRU, Chine) : La rencontre France-Chinesur la route de la soie (et ses relectures): de Guillaume de Rubrouck à Joachim Bouvet, 1253-1685.
– Castets Rémi (science politique, MCF, TELEM, UBM) : Etat chinois et contrôle de l’Islam chez les Ouïghours du Xinjiang.
– Cherel-Riquier Evelyne (histoire, MCF, UMR 8173, LRU) : histoire de la Corée du Nord.
– Dufourmont Eddy (histoire, MCF HDR, SPH, UBM) : confucianisme, athéisme au Japon, rapports religions et politique dans le Japon moderne.
– Martine Raibaud (études chinoises, MCF LRU) : catholicisme en Chine.
– Vendassi Pierre (Post doctorant, Centre Emile Durckheim) : protestantisme en Chine contemporaine.

Manifestations scientifiques
– Atelier de lecture pour l’Ecole doctorale de l’UBM en 2019, “ Démocratie et traduction au Japon : autour du « Rousseau de l’Orient » , Nakae Chômin (1847-1901) et du républicanisme français”
– Colloque international : 3-4 mars 2021 : « Montesquieu et l’Asie. Traductions, circulations et usages de L’esprit des lois hors d’Europe Occidentale ».